| < draft-davis-t-langtag-ext-03.txt | draft-davis-t-langtag-ext-04.txt > | |||
|---|---|---|---|---|
| Internet Engineering Task Force M. Davis | Internet Engineering Task Force M. Davis | |||
| Internet-Draft Google | Internet-Draft Google | |||
| Intended status: Informational A. Phillips | Intended status: Informational A. Phillips | |||
| Expires: January 12, 2012 Lab126 | Expires: February 8, 2012 Lab126 | |||
| Y. Umaoka | Y. Umaoka | |||
| IBM | IBM | |||
| C. Falk | C. Falk | |||
| Infinite Automata | Infinite Automata | |||
| July 11, 2011 | August 7, 2011 | |||
| BCP 47 Extension T - Transformed Content | BCP 47 Extension T - Transformed Content | |||
| draft-davis-t-langtag-ext-03 | draft-davis-t-langtag-ext-04 | |||
| Abstract | Abstract | |||
| This document specifies an Extension to BCP 47 which provides subtags | This document specifies an Extension to BCP 47 which provides subtags | |||
| for specifying the source language or script of transformed content, | for specifying the source language or script of transformed content, | |||
| including content that has been transliterated, transcribed, or | including content that has been transliterated, transcribed, or | |||
| translated, or in some other way influenced by the source. It also | translated, or in some other way influenced by the source. It also | |||
| provides for additional information used for identification. | provides for additional information used for identification. | |||
| Status of this Memo | Status of this Memo | |||
| skipping to change at page 1, line 39 ¶ | skipping to change at page 1, line 39 ¶ | |||
| Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering | Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering | |||
| Task Force (IETF). Note that other groups may also distribute | Task Force (IETF). Note that other groups may also distribute | |||
| working documents as Internet-Drafts. The list of current Internet- | working documents as Internet-Drafts. The list of current Internet- | |||
| Drafts is at http://datatracker.ietf.org/drafts/current/. | Drafts is at http://datatracker.ietf.org/drafts/current/. | |||
| Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months | Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months | |||
| and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any | and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any | |||
| time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference | time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference | |||
| material or to cite them other than as "work in progress." | material or to cite them other than as "work in progress." | |||
| This Internet-Draft will expire on January 12, 2012. | This Internet-Draft will expire on February 8, 2012. | |||
| Copyright Notice | Copyright Notice | |||
| Copyright (c) 2011 IETF Trust and the persons identified as the | Copyright (c) 2011 IETF Trust and the persons identified as the | |||
| document authors. All rights reserved. | document authors. All rights reserved. | |||
| This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal | This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal | |||
| Provisions Relating to IETF Documents | Provisions Relating to IETF Documents | |||
| (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of | (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of | |||
| publication of this document. Please review these documents | publication of this document. Please review these documents | |||
| skipping to change at page 2, line 15 ¶ | skipping to change at page 2, line 15 ¶ | |||
| to this document. | to this document. | |||
| Table of Contents | Table of Contents | |||
| 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 | 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 | |||
| 1.1. Requirements Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 | 1.1. Requirements Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 | |||
| 2. BCP47 Required Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 | 2. BCP47 Required Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 | |||
| 2.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 | 2.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 | |||
| 2.2. Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 | 2.2. Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 | |||
| 2.3. Canonicalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 | 2.3. Canonicalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 | |||
| 2.4. BCP47 Registration Form . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 | 2.4. BCP47 Registration Form . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 | |||
| 2.5. Field Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 | 2.5. Field Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 | |||
| 2.6. Registration of Field Subtags . . . . . . . . . . . . . . 9 | 2.6. Registration of Field Subtags . . . . . . . . . . . . . . 10 | |||
| 2.7. Machine-Readable Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 | 2.7. Registration of Additional Fields . . . . . . . . . . . . 10 | |||
| 3. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 | 2.8. Committee Responses to Registration Proposals . . . . . . 10 | |||
| 4. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 | 2.9. Machine-Readable Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 | |||
| 5. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 | 3. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 | |||
| 6. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 | 4. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 | |||
| 6.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 | 5. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 | |||
| 6.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 | 6. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 | |||
| Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 | 6.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 | |||
| 6.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 | ||||
| Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 | ||||
| 1. Introduction | 1. Introduction | |||
| [BCP47] permits the definition and registration of language tag | [BCP47] permits the definition and registration of language tag | |||
| extensions "that contain a language component and are compatible with | extensions "that contain a language component and are compatible with | |||
| applications that understand language tags". This document defines | applications that understand language tags". This document defines | |||
| an extension for specifying the source of content that has been | an extension for specifying the source of content that has been | |||
| transformed, including text that has been transliterated, | transformed, including text that has been transliterated, | |||
| transcribed, or translated, or in some other way influenced by the | transcribed, or translated, or in some other way influenced by the | |||
| source. It may be used in queries to request content that has been | source. It may be used in queries to request content that has been | |||
| transformed. The "singleton" identifier for this extension is 't'. | transformed. The "singleton" identifier for this extension is 't'. | |||
| Language tags, as defined by [BCP47], are useful for identifying the | Language tags, as defined by [BCP47], are useful for identifying the | |||
| language of content. There are mechanisms for specifying variant | language of content. There are mechanisms for specifying variant | |||
| subtags for special purposes. However, these variants are | subtags for special purposes. However, these variants are | |||
| insufficient for specifying content that has undergone | insufficient for specifying content that has undergone | |||
| transformations, including content that has been transliterated, | transformations, including content that has been transliterated, | |||
| transcribed, or translated. That is, for fully specifying such | transcribed, or translated. The correct interpretation of the | |||
| content, it is important to specify the source language and/or | content may depend upon knowledge of the conventions used for the | |||
| script. In addition, it may also be important to identify a | transformation. | |||
| particular specification for the transformation. | ||||
| For example, suppose that Italian or Russian cities on a map are | Suppose that Italian or Russian cities on a map are transcribed for | |||
| transcribed for Japanese users. Each name needs to be transliterated | Japanese users. Each name needs to be transliterated into katakana | |||
| into katakana using rules appropriate for the specific source and | using rules appropriate for the specific source and target language. | |||
| target language. When tagging such data, it is important to be able | When tagging such data, it is important to be able to indicate not | |||
| to indicate not only the resulting content language ("ja" in this | only the resulting content language ("ja" in this case), but also the | |||
| case), but also the source language. | source language. | |||
| Transforms such as transliteration may vary depending not only on the | Transforms such as transliterations may vary depending not only on | |||
| basis of the source and target script, but also on language. Thus | the basis of the source and target script, but also on the source and | |||
| the Russian <U+041F U+0443 U+0442 U+0438 U+043D> (which corresponds | target language. Thus the Russian <U+041F U+0443 U+0442 U+0438 | |||
| to the Cyrillic <PE, U, TE, I, EN>) transliterates into "Putin" in | U+043D> (which corresponds to the Cyrillic <PE, U, TE, I, EN>) | |||
| English but "Poutine" in French. The identifier could be used to | transliterates into "Putin" in English but "Poutine" in French. The | |||
| indicate a desired mechanical transformation in an API, or could be | identifier could be used to indicate a desired mechanical | |||
| used to tag data that has been converted (mechanically or by hand) | transformation in an API, or could be used to tag data that has been | |||
| according to a transliteration method. | converted (mechanically or by hand) according to a transliteration | |||
| method. | ||||
| In addition, many different conventions have arisen for how to | ||||
| transform text, even between the same languages and scripts. For | ||||
| example, "Gaddafi" is commonly transliterated from Arabic to English | ||||
| as any of (G/Q/K/Kh)a(d/dh/dd/dhdh/th/zz)af(i/y). Some examples of | ||||
| standardized conventions used for transcribing or transliterating | ||||
| text include: | ||||
| a. United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) | ||||
| b. US Library of Congress (LOC) | ||||
| c. US Board on Geographic Names (BGN) | ||||
| d. Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism (MCST) | ||||
| e. International Organization for Standardization (ISO) | ||||
| The usage of this extension is not limited to formal transformations, | The usage of this extension is not limited to formal transformations, | |||
| and may include other instances where the content is in some other | and may include other instances where the content is in some other | |||
| way influenced by the source. For example, this extension could be | way influenced by the source. For example, this extension could be | |||
| used to designate a request for a speech recognizer that is tailored | used to designate a request for a speech recognizer that is tailored | |||
| specifically for 2nd-language speakers who are 1st-language speakers | specifically for 2nd-language speakers who are 1st-language speakers | |||
| of a particular language (e.g. a recognizer for "English spoken with | of a particular language (e.g. a recognizer for "English spoken with | |||
| a Chinese accent"). | a Chinese accent"). | |||
| 1.1. Requirements Language | 1.1. Requirements Language | |||
| skipping to change at page 4, line 47 ¶ | skipping to change at page 5, line 15 ¶ | |||
| | | transformed from the Cyrillic script. | | | | transformed from the Cyrillic script. | | |||
| +---------------------+---------------------------------------------+ | +---------------------+---------------------------------------------+ | |||
| Note that the sequence of subtags governed by 't' cannot contain a | Note that the sequence of subtags governed by 't' cannot contain a | |||
| singleton (a single-character subtag), because that would start a new | singleton (a single-character subtag), because that would start a new | |||
| extension. For example, the tag "ja-t-i-ami" does not indicate that | extension. For example, the tag "ja-t-i-ami" does not indicate that | |||
| the source is in "i-ami", because "i-ami" is not a regular language | the source is in "i-ami", because "i-ami" is not a regular language | |||
| tag in [BCP47]. That tag would express an empty 't' extension | tag in [BCP47]. That tag would express an empty 't' extension | |||
| followed by an 'i' extension. | followed by an 'i' extension. | |||
| It is sometimes necessary to indicate additional information about | The t extension is not intended for use in structured data that | |||
| the transformation. This additional information is optionally | already provides separate source and target language identifiers. | |||
| supplied after the source in a series of one or more fields, where | For example, this is the case in localization interchange formats | |||
| each field consists of a field separator subtag followed by one or | such as XLIFF. In such cases, it would be inappropriate to use "ja- | |||
| more non-separator subtags. Each field separator subtag consists of | t-it" for the target language tag because the source language tag | |||
| a single letter followed by a single digit. | "it" would already be present in the data. Instead one would use the | |||
| language tag "ja". | ||||
| As noted earlier, it is sometimes necessary to indicate additional | ||||
| information about a transformation. This additional information is | ||||
| optionally supplied after the source in a series of one or more | ||||
| fields, where each field consists of a field separator subtag | ||||
| followed by one or more non-separator subtags. Each field separator | ||||
| subtag consists of a single letter followed by a single digit. | ||||
| A transformation mechanism is an optional field that indicates the | A transformation mechanism is an optional field that indicates the | |||
| specification used for the transformation, such as "UNGEGN" for the | specification used for the transformation, such as "UNGEGN" for the | |||
| the United Nations Group of Experts on Geographical Names | the United Nations Group of Experts on Geographical Names | |||
| transliterations and transcriptions. It uses the 'm0' field | transliterations and transcriptions. It uses the 'm0' field | |||
| separator followed by certain subtags. | separator followed by certain subtags. | |||
| For example: | For example: | |||
| +------------------------------------+------------------------------+ | +------------------------------------+------------------------------+ | |||
| skipping to change at page 8, line 21 ¶ | skipping to change at page 9, line 4 ¶ | |||
| One field is initially specified in [UTS35]: the transform mechanism. | One field is initially specified in [UTS35]: the transform mechanism. | |||
| That field is summarized here: | That field is summarized here: | |||
| a. The transform mechanism consists of a sequence of subtags | a. The transform mechanism consists of a sequence of subtags | |||
| starting with the 'm0' separator followed by one or more | starting with the 'm0' separator followed by one or more | |||
| mechanism subtags. Each mechanism subtag has a length of 3 to 8 | mechanism subtags. Each mechanism subtag has a length of 3 to 8 | |||
| alphanumeric characters. The sequence as a whole provides an | alphanumeric characters. The sequence as a whole provides an | |||
| identification of the specification for the transform, such as | identification of the specification for the transform, such as | |||
| the mechanism subtag 'UNGEGN' in "und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn". | the mechanism subtag 'UNGEGN' in "und-Cyrl-t-und-latn-m0-ungegn". | |||
| In many cases, only one mechanism subtag is necessary, but | In many cases, only one mechanism subtag is necessary, but | |||
| multiple subtags MAY be defined in [UTS35] where necessary. | multiple subtags MAY be defined in [UTS35] where necessary. | |||
| b. Any purely numeric subtag is a representation of a date in the | b. Any purely numeric subtag is a representation of a date in the | |||
| Gregorian calendar. It MAY occur in any mechanism field. If it | Gregorian calendar. It MAY occur in any mechanism field, but it | |||
| does occur: | SHOULD only be used where necessary. If it does occur: | |||
| * it MUST occur as the final subtag in the field, | * it MUST occur as the final subtag in the field | |||
| * it MUST NOT be the only subtag in the field, and | * it MUST NOT be the only subtag in the field | |||
| * it MUST consist of a sequence of digits of the form YYYY, | * it MUST consist of a sequence of digits of the form YYYY, | |||
| YYYYMM, or YYYYMMDD. | YYYYMM, or YYYYMMDD | |||
| For example, 20110623 represents June 23th, 2011. A date subtag | * it SHOULD be as short as possible | |||
| SHOULD only be used where necessary, and then SHOULD be as short | ||||
| as possible. For example, suppose that the BGN transliteration | Examples: | |||
| specification for Cyrillic to Latin had three versions, dated | ||||
| June 11th, 1999; Dec 30th, 1999; and May 1st, 2011. In that | * 20110623 represents June 23rd, 2011. | |||
| case, the corresponding first two DATE subtags would require | ||||
| months to be distinctive (199906 and 199912), but the last subtag | * There are 3 dated versions of the UNGEGN transliteration | |||
| would only require the year (2011). | specification for Hebrew to Latin. They can be represented by | |||
| the following language tags: | ||||
| + und-Hebr-t-und-Latn-m0-ungegn-1972 | ||||
| + und-Hebr-t-und-Latn-m0-ungegn-1977 | ||||
| + und-Hebr-t-und-Latn-m0-ungegn-2007 | ||||
| * Suppose that the BGN transliteration specification for | ||||
| Cyrillic to Latin had three versions, dated June 11th, 1999; | ||||
| Dec 30th, 1999; and May 1st, 2011. In that case, the | ||||
| corresponding first two DATE subtags would require months to | ||||
| be distinctive (199906 and 199912), but the last subtag would | ||||
| only require the year (2011). | ||||
| c. Some mechanisms may use a versioning system that is not | c. Some mechanisms may use a versioning system that is not | |||
| distinguished by date, or not by date alone. In the latter case, | distinguished by date, or not by date alone. In the latter case, | |||
| the version will be of a form specified by [UTS35] for that | the version will be of a form specified by [UTS35] for that | |||
| mechanism. For example, if the mechanism XXX uses versions of | mechanism. For example, if the mechanism XXX uses versions of | |||
| the form v21a, then a tag could look like "ja-t-it-m0-xxx-v21a". | the form v21a, then a tag could look like "ja-t-it-m0-xxx-v21a". | |||
| If there are multiple subversions distinguished by date, then a | If there are multiple subversions distinguished by date, then a | |||
| tag could look like "ja-t-it-m0-xxx-v21a-2007". | tag could look like "ja-t-it-m0-xxx-v21a-2007". | |||
| A language tag with the t extension MAY be used to request a specific | A language tag with the t extension MAY be used to request a specific | |||
| skipping to change at page 9, line 39 ¶ | skipping to change at page 10, line 37 ¶ | |||
| | | versioning conventions used for the mechanism. | | | | versioning conventions used for the mechanism. | | |||
| +-------------+-----------------------------------------------------+ | +-------------+-----------------------------------------------------+ | |||
| Proposals for clarifications of descriptions or additional aliases | Proposals for clarifications of descriptions or additional aliases | |||
| may also be requested by filing a ticket. | may also be requested by filing a ticket. | |||
| The committee MAY define a template for submissions that requests | The committee MAY define a template for submissions that requests | |||
| more information, if it is found that such information would be | more information, if it is found that such information would be | |||
| useful in evaluating proposals. | useful in evaluating proposals. | |||
| 2.7. Registration of Additional Fields | ||||
| In the event that it proves necessary to add an additional field | ||||
| (such as 'm2'), it can be requested by filing a ticket at | ||||
| cldr.unicode.org [2]. The proposal in the ticket MUST contain a full | ||||
| description of the proposed field semantics and subtag syntax, and | ||||
| MUST be conform to the ABNF syntax for "field" presented in | ||||
| Section 2.2. | ||||
| 2.8. Committee Responses to Registration Proposals | ||||
| The committee MUST post each proposal publicly within 2 weeks after | The committee MUST post each proposal publicly within 2 weeks after | |||
| reception, to allow for comments. The committee must respond | reception, to allow for comments. The committee must respond | |||
| publicly to each proposal within 4 weeks after reception. | publicly to each proposal within 4 weeks after reception. | |||
| The response MAY: | The response MAY: | |||
| o request more information or clarification | o request more information or clarification | |||
| o accept the proposal, optionally with modifications to the subtag | o accept the proposal, optionally with modifications to the subtag | |||
| or description | or description | |||
| o reject the proposal, because of significant objections raised on | o reject the proposal, because of significant objections raised on | |||
| the mailing list or due to problems with constraints in this | the mailing list or due to problems with constraints in this | |||
| document or in [UTS35] | document or in [UTS35] | |||
| Accepted tickets result an a new entry in the machine-readable CLDR | Accepted tickets result in a new entry in the machine-readable CLDR | |||
| BCP47 data, or in the case of a clarified description, modifications | BCP47 data, or in the case of a clarified description, modifications | |||
| to the description attribute value for an existing entry. | to the description attribute value for an existing entry. | |||
| 2.7. Machine-Readable Data | 2.9. Machine-Readable Data | |||
| EDITORIAL NOTE: The following parallels the structure used for the | EDITORIAL NOTE: The following parallels the structure used for the | |||
| 'u' extension [RFC6067], for which the Unicode Consortium is the | 'u' extension [RFC6067], for which the Unicode Consortium is the | |||
| maintaining authority. The data and specification will be available | maintaining authority. The data and specification will be available | |||
| by the time this internet draft has been approved. The description | by the time this internet draft has been approved. The description | |||
| field is in the process of being added to CLDR. | field is in the process of being added to CLDR. | |||
| Beginning with CLDR version 1.7.2, machine-readable files are | Beginning with CLDR version 1.7.2, machine-readable files are | |||
| available listing the data defined for BCP47 extensions for each | available listing the data defined for BCP47 extensions for each | |||
| successive version of [UTS35]. These releases are listed on | successive version of [UTS35]. These releases are listed on | |||
| skipping to change at page 11, line 15 ¶ | skipping to change at page 12, line 22 ¶ | |||
| | | with all and only that | Group of Experts on | | | | with all and only that | Group of Experts on | | |||
| | | information necessary to | Geographical Names; | | | | information necessary to | Geographical Names; | | |||
| | | distinguish one name from | American Library | | | | distinguish one name from | American Library | | |||
| | | others with which it might be | Association-Library | | | | others with which it might be | Association-Library | | |||
| | | confused. Descriptions are | of Congress | | | | confused. Descriptions are | of Congress | | |||
| | | not intended to provide | | | | | not intended to provide | | | |||
| | | general background | | | | | general background | | | |||
| | | information. | | | | | information. | | | |||
| | since | Indicates the first version | 1.9, 2.0.1 | | | since | Indicates the first version | 1.9, 2.0.1 | | |||
| | | of CLDR where the name | | | | | of CLDR where the name | | | |||
| | | appears. | | | | | appears. (Required for new | | | |||
| | | items.) | | | ||||
| | alias | Alternative name of the key | | | | alias | Alternative name of the key | | | |||
| | | or type, not limited in | | | | | or type, not limited in | | | |||
| | | number of characters. | | | | | number of characters. | | | |||
| | | Aliases are intended for | | | | | Aliases are intended for | | | |||
| | | backwards compatibility, not | | | | | backwards compatibility, not | | | |||
| | | to provide all possible | | | | | to provide all possible | | | |||
| | | alternate names or | | | | | alternate names or | | | |||
| | | designations | | | | | designations. (Optional) | | | |||
| +-------------+-------------------------------+---------------------+ | +-------------+-------------------------------+---------------------+ | |||
| The file for the transform extension is "transform.xml". The initial | ||||
| version of that file contains the following information. | ||||
| <key extension="t" name="m0" description= | ||||
| "Transliteration extension mechanism"/> | ||||
| <type name="ungegn" description= | ||||
| "United Nations Group of Experts on Geographical Names"/> | ||||
| <type name="alaloc" description= | ||||
| "American Library Association-Library of Congress"/> | ||||
| <type name="bgn" description= | ||||
| "US Board on Geographic Names"/> | ||||
| <type name="mcst" description= | ||||
| "Korean Ministry of Culture, Sports and Tourism"/> | ||||
| <type name="iso" description= | ||||
| "International Organization for Standardization"/> | ||||
| <type name="din" description= | ||||
| "Deutsches Institut fuer Normung"/> | ||||
| <type name="gost" description= | ||||
| "Euro-Asian Council for Standardization, Metrology | ||||
| and Certification"/> | ||||
| </key> | ||||
| To get the version information in XML when working with the data | To get the version information in XML when working with the data | |||
| files, the XML parser must be validating. When the 'core.zip' file | files, the XML parser must be validating. When the 'core.zip' file | |||
| is unzipped, the 'dtd' directory will be at the same level as the | is unzipped, the 'dtd' directory will be at the same level as the | |||
| 'bcp47' directory; that is required for correct validation. For each | 'bcp47' directory; that is required for correct validation. For each | |||
| release after CLDR 1.8, types introduced in that release are also | release after CLDR 1.8, types introduced in that release are also | |||
| marked in the data files by the XML attribute "since", such as in the | marked in the data files by the XML attribute "since", such as in the | |||
| following example: | following example: | |||
| <type name="adp" since="1.9"/> | <type name="adp" since="1.9"/> | |||
| The data is also currently maintained in a source code repository, | The data is also currently maintained in a source code repository, | |||
| End of changes. 21 change blocks. | ||||
| 56 lines changed or deleted | 131 lines changed or added | |||
This html diff was produced by rfcdiff 1.48. The latest version is available from http://tools.ietf.org/tools/rfcdiff/ | ||||